“Truculent”? En francès potser sí…

La paraula “truculència” i la seva família lèxica poden causar estralls a la frontera nord del país… M’explico.

Fa poc vaig llegir una crítica (artística, deixem-ho aquí) en francès. Per parlar de l’autor de l’obra en qüestió es feia servir el mot “truculent”; i em va sobtar, perquè a mi aquesta paraula no m’evoca res de bo. Com que la vaig trobar a la crònica d’un diari, i aquesta crònica era més aviat laudatòria, vaig pensar que era jo que no acaba d’entendre el sentit d’aquesta paraula en francès. I, immediatament, vaig anar a un diccionari, en concret, el Larousse.

Voilà:

Truculent

Qui est haut en couleur, plein de pittoresque et de vigueur : Personnages truculents.

Ara ja ho entenc… i a més, lliga amb el sentit del text.

En castellà, segons la RAE, aquesta paraula vol dir “que sobrecoge o asusta por su morbosidad, exagerada crueldad o dramatismo”.

En català, segons el DIEC significa “que causa horror pel fet que és cruel i inhumà”. Com a exemple donen Hi ha escenes molt truculentes, en aquesta pel·lícula. El diccionari de l’Enciclopèdia defineix la paraula així: “feroç, atroç, que expressa crueltat, que produeix horror”.

Segons aquesta última obra, el mot ve del llatí tardà “truculentus”, que alhora deriva de “trux”, que vol dir ‘ferotge, salvatge’. El diccionari de la RAE dona un origen similar, tot indicant que “truculento” ve del llatí “truculentus” que vol dir ‘cruel, atroz’.

En anglès, els significats mantenen certa relació amb l’origen, també llatí, evidentment, de la paraula (cito les definicions del Merriam-Webster):

1:  aggressively self-assertive :  belligerent

2:  scathingly harsh :  vitriolic truculent criticism

3:  feeling or displaying ferocity :  cruel, savage

4:  deadly, destructive

Com s’explica, doncs, el canvi de significat que el mot ha patit en francès? La veritat és que si mirem altres diccionaris, en concret, diccionaris històrics del francès, o diccionaris més complets que el que he mencionat abans, veiem que el sentit de ‘ferotge, atroç’ existeix, millor dit: va existir, en francès. Així, l’única accepció del mot que apareix al diccionari Littré és “Qui est d’apparence violente“. En canvi, si consultem les definicions del CNRTL veiem que aquest significat relacionat amb la ferocitat està en desús, que és un sentit antiquat. Com a accepcions d’ús actual proposen:

1. [En parlant d’une pers., de son aspect, de sa manière d’être] Qui se caractérise par une mine florissante et joviale, une forte stature, un costume pittoresque, un comportement tapageur et des propos gaillards de bon vivant, de rustaud sympathique.

2. [En parlant d’un art, d’une œuvre plastique] Qui présente une facture hardie, vigoureuse, des colorations vives. […] − P. méton. [En parlant d’un artiste] Qui traite des sujets pleins de force, de vie familière, voire paillarde.

3. [En parlant d’une forme d’expr. verbale] Qui se caractérise par une plaisante liberté de ton allant jusqu’à la gaillardise ou la grossièreté; qui abonde en formules énergiques, en images expressives.

Sembla que el canvi de significat, el pas de la connotació negativa a la positiva, es va iniciar a mitjans del segle XIX quan apareix a l’expressió “toile truculente” amb el significat de ‘d’un réalisme coloré, plein de verdeur‘. A finals del mateix segle ja es fa servir amb el significat de ‘[…] haut en couleur, pittoresque ou comique par son apparence, ses excès’. Es tracta d’un canvi semàntic per antífrasi, amb pas de significat negatiu a positiu, tot mantenint la noció d’excés.

I acabo… Resulta que la crítica que jo vaig llegir en francès ha estat traduïda al català… i sabeu què? Doncs que el “truculent” francès s’ha quedat en un “truculent” català, de manera que de la lloança hem passat a la… crueltat???

 

 

Anuncis

Quant a La llengua viva

Montserrat Civit. Linguistics, Language teaching, Proofreading, Lexicography, Spelling, Grammar, Syntax; Catalan, Spanish, French, English.
Aquesta entrada s'ha publicat en Lexicografia i etiquetada amb , , , , , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.