Corrección de textos (III)

En dos entradas anteriores (Corrección de textos (I) y Corrección de textos (II)) hablé de en qué consiste corregir un texto y cuál es el perfil académico y profesional deseado para el corrector, por una parte; y, por otra, de los tres tipos de corrección (lingüística, estilística y ortotipográfica). La tercera entrada sobre la corrección de textos la dedicaré a los tipos de corrección editorial y a quién es el mejor candidato para realizarla.

Las editoriales se dedican a la publicación de textos, por lo tanto, los textos son la base de su producto, y los procesos de control de calidad se centran en estos textos. En este proceso se pueden llevar a cabo siete correcciones:

  1. de contenido
  2. de traducción
  3. de estilo
  4. de primeras pruebas
  5. de segundas pruebas
  6. de ferros
  7. de color

Vamos a describirlas.

1. Corrección de contenido

La corrección de contenido se centra en la verificación de que los datos objetivos que contiene el texto son veraces y se corresponden con la realidad. La persona que se encarga de esta corrección suele ser un experto en la materia. Por ejemplo, habría que corregir frases como

Albert Einstein nació en 1789 en Ulm y murió en Princenton en 1955.

por

Albert Einstein nació en 1879 en Ulm y murió en Princenton en 1955.

Cierto que aquí, como no expertos, podemos darnos cuenta de que una persona no puede vivir 166 años (nuestro sentido común debería alertarnos: ¡el mundo no hubiera podido resistir en el mismo año la Revolución Francesa y el nacimiento de Einstein!!); pero, ¿qué me decís de frases como la siguiente?

Según Einstein, la variación de masa de un objeto que emite una energía L, es L/V2, donde V es la notación de la velocidad de la luz usada por Einstein en 1905.

Solo un experto en la materia puede saber si tal afirmación es correcta. Un corrector de estilo, en principio, debe dar por supuesto que el contenido es correcto, aunque… cuatro ojos ven más que dos; y en caso de duda hay que buscar y anotar lo que no sea correcto.

2. Corrección de traducción

Muchas de las publicaciones de las editoriales son traducciones. En principio, un traductor, un buen traductor, se ha encargado de llevar a cabo esta tarea y ha entregado un trabajo revisado. Pero, por precaución, esta traducción también se repasa. El encargado de tal revisión debería ser otro traductor, porque es necesario cotejar con el original.

3. Corrección de estilo

De la corrección de estilo hablé en las dos entradas mencionadas más arriba. Se trata de revisar el texto fijándonos especialmente en la expresión, en la coherencia, la corrección lingüística, etc. Si el texto es una traducción, debemos, además, estar ojo avizor con los calcos léxicos, ortográficos, tipográficos, sintácticos, semánticos o de puntuación.

4. Corrección de primeras pruebas

Esta corrección también se conoce con el nombre de galeradas. La galerada es la primera prueba de composición. Aquí pueden quedar, todavía, errores de estilo; pero lo más normal es que la corrección esté relacionada con la tipografía. Se revisa la unidad de los elementos de maquetación, la presentación. Es especialmente importante si hay ilustraciones. Es aquí donde se controlan también las líneas viudas (última línea de un párrafo que queda al principio de una nueva página o de una columna) y las huérfanas (primera línea de un párrafo que queda sola al final de una página o de una columna).

5. Corrección de segundas pruebas

También conocida con el nombre de compaginada. Tras las galeradas, todavía pueden quedar algunos puntos por resolver; o por comprobar; o también es posible que al introducir las correcciones de las galeradas se hayan «generado» nuevos errores.

6. Corrección de ferros

Se trata de la prueba de cómo quedará el libro impreso. Esta fase de la revisión la suele realizar el editor. Aunque tiene este nombre, actualmente, las pruebas de impresión son digitales.

7. Corrección de color

También la realiza el editor con el equipo de gráficos. Se trata de verificar que la impresión corresponde al diseño acordado.

Esta infografía que tomo prestada, con su consentimiento, del blog de Israel Cuchillo nos da una idea gráfica del todo el proceso de edición de un libro, incluidos los distintos procesos de corrección.

edición_libro

 

Anuncis

Quant a La llengua viva

Montserrat Civit. Linguistics, Language teaching, Proofreading, Lexicography, Spelling, Grammar, Syntax; Catalan, Spanish, French, English.
Aquesta entrada s'ha publicat en Escriptura, Lingüística i etiquetada amb , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.