Una de fruites vermelles!

El món de les fruites vermelles és apassionant, tant pel que fa a la gastronomia com pel que fa al llenguatge! Fa pocs dies vaig tenir al davant un bol de fruites vermelles, i vaig començar a pensar com es deien en català i en altres idiomes. Quin embolic! Vaig demanar ajuda als altres comensals… I ens vam fer un tip de riure, perquè la troca s’anava embolicant cada vegada més. Intentaré respondre, aquí, als dubtes que van sorgir! Per cert, que si teniu altres noms per a aquestes meravelles, us agrairé que me’ls deixeu als comentaris! Entrem en matèria!

I anem a pams… Seguirem la tàctica quatre – tres – tres, i il·lustrarem el tema, que s’ho val!

Les quatre primeres: la cirera d’arboç, el gerd, el mirtil i la grosella.

La cirera d’arboç catalana, correspon al “madroño” castellà, i a l'”arbouse” francès; en anglès no té un nom específic, sinó que en diuen simplement “berries”; l’arbre, l’arbocer, tampoc té un nom concret en anglès: n’hi diuen “strawberry tree”.

Els gerds es tradueixen per “frambuesas” en castellà, “framboises” en francès i “raspberry” en anglès.

El mirtil o nabiu es diu “mirtilo” o “arándano” en castellà; “myrtille” en francès i “bilberry” o “blue whortleberry” en anglès.

Per últim, la grosella catalana i castellana (en català també se’n diu “riba“) es diu “groseille” en francès i “currant” en anglès.

fruits_vermells_1

 

Les tres centrals.

Els maduixots (que no s’han de confondre amb les maduixes) es diuen “fresón” en castellà, “fraise” en francès i “strawberry” en anglès.

Les maduixes, que son petites en relació al maduixot i que no es conreen sinó que creixen al bosc, tenen per equivalents “fresas” en castellà; i en francès i en anglès compateixen nom amb el “maduixot”: “fraise” i “strawberry”.

El nabiu blau en castellà es diu “arándano azul”, en francès “grande myrtille, myrtille américaine, bleuet en corymbes” i, en anglès, “highbush blueberry”.

fruits_vermells_2

Móres, aranyons i groselles negres.

Last but no least, que diuen aquells, ens queden les móres (abans que desapareguin els diacrítics), els aranyons i les groselles negres.

Les móres són les “moras” castellanes, les “mûres” franceses o les “blackberries” angleses.

Els aranyons són les “endrinas” castellanes, amb les quals es fa el patxaran (paraula basca que vol dir, ves per on! ‘aranyó’), les “prunelles” franceses i els “sloes” o “blacktorns” anglesos.

I les groselles negres tenen per equivalents en castellà “grosella negra” o “zarzaparrilla negra”, en francès “cassis” i en anglès “blackcurrant”.

fruits_vermells_3

He posat tota aquesta terminologia en un quadre, amb alguns afegits, i amb una columna a la dreta pel nom de la fruita o de l’arbre en llatí. Espero que sigui útil!

f_vermells

Com que ser agraït és de profit, les imatges de les fruites tenen uns copyrights que copio aquí (vénen de Wikimedia Commons però tenen autor):

Elekes Andor – Own work, CC BY-SA 4.0.
Jaume Calafat – Treball propi, CC BY-SA 3.0.
mako from Kangasala, Suomi (Finland) – wild raspberries, CC BY 2.0.
Aconcagua – Own work, CC BY-SA 3.0.
SA 3.0.
Isabelle Nouvel – Own work, CC0.
Ken Hammond, USDA ARS – h.
SA 3.0.
I, B.navez, CC BY-SA 3.0.

Quant a La llengua viva

Montserrat Civit. Linguistics, Language teaching, Proofreading, Lexicography, Spelling, Grammar, Syntax; Catalan, Spanish, French, English.
Aquesta entrada s'ha publicat en Lexicografia i etiquetada amb , , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.